Я обычно придерживаюсь адаптации,но тут её действительно не хватает.Похоже в оригинале,в английском языке,"Cyberpop" это игра слов с "cyber" и "lolipop".Перевели бы как хакер Зои,был же такой вариант.Раз уж в русском языке есть слово "поп",которое очень уж не подходит.В любом случае,это моё ИМХО
Для начала, никакого lolipop тут не имелось в виду, чекай https://en.wiktionary.org/wiki/cyberpop
Ну и вообще, ты же при слове "поп-музыка" не представляешь церковные песнопения?
Окей,ладно,с лолипопом я перемудрил,согласен.Но всё равно немного странно.При слове "поп-музыка" я представляю группу попов аки пентакилл(сарказм,не рпц головного мозга).Но лучше бы была Хакер Зои и всё.Может я не один такой дурачок,что не может в киберпоп...
У меня лично бомбит из-за дичайше корявых переводов реально важных вещей, например описания предметов, с которыми бы гугл транслит справился бы реально лучше (Я проверял).
Недопереведенная кадильница (В русской версии нет ни слова про хил за атаки, но я то знаю что он есть, и он реально есть), корявое описание хила у Искупления, некоторые фразы героев, которые переведены буквально на отъебись.
Названия скинов это вообще последняя проблема во всем этом безобразии.
боже, это вообще что за предметы, допустим искупление это редемпшен, но че за кадило, боже, я в растерянности) играйте на оригинале, если вас это так бесит, на любой клиент можно повесить озвучку/перевод. я с другом играю на euw, у него японская озвучка стоит, тесты тоже легко внедряются.
Zoe Reveal - The Aspect of Twilight | New Champion,Gaming,Zoe,The Aspect of Twilight,Champion Reveal,League of Legends,Zoe Champion Spotlight,Champion Spotlight,Riot Games,SkinSpotlights,Zoe The Aspect of Twilight,Zoe Spotlight,Zoe Gameplay,Zoe Abilities,League of Legends (Video Game),Mount
Ну и вообще, ты же при слове "поп-музыка" не представляешь церковные песнопения?
Недопереведенная кадильница (В русской версии нет ни слова про хил за атаки, но я то знаю что он есть, и он реально есть), корявое описание хила у Искупления, некоторые фразы героев, которые переведены буквально на отъебись.
Названия скинов это вообще последняя проблема во всем этом безобразии.
пламенеющая кадильница
а еще барбекю леону перевели как шашлычницу
шашлычница, блять, леона.
ДИСКЛЕЙМЕР: всё написанное ниже did for a lulz.
Пассивка: Всегда живой
Q: Встань, страх преодолей
W: Чёрно-белые дни
E: Винтовка - это праздник
R: Мёртвый анархист