Начались сравнения... Пример правильной критики - когда пишешь про корявый перевод и кидаешь вместе с комментом переделанный комикс. Критиковать любой мудак умеет. Но как правило 99% этих людей либо криворукие, либо ленивые жопы и сами вообще никогда ничего не переводили, зато как выёбываться в комментах - тут они первые! Конечно написать недовольный коммент и поставить минус им легче, чем хоть что-то исправить.
Один человек сделал перевод - он отличается от стада потреблядей, которые ничего не создают, только хавают, а он просто взял и сделал перевод, не важно какого качества. Ты видишь другие варианты перевода? Их нет, поэтому я предлагаю всем умникам заткнуться и не выёбываться, пока сами хоть что-то не сделают.
Из-за таких мудней и переводов мало. Лучше иметь хоть какой-то перевод, чем вообще никаких.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Из-за таких мудней так много говеных переводов.
Миру не нужны попытки сделать хорошо, миру нужен хороший результат.
Плюс, потребитель имеет полное право критиковать то, что ему преподносят. Не хочешь, чтобы твой продукт обосрали - делай хорошо или не выкладывай его в общий доступ. И да, я делал годные переводы для коммерческих проектов, так что даже по твоей системе координат имею полное право на критику. И да, перевод говно.
Т.е. кондитер тебе дает конфетку. Ты ее откусываешь и чувствуешь, что жуешь говно. Ты сначала заканчиваешь кулинарный, открываешь свою кондитерскую и после этого у тебя есть право сказать кондитеру, что конфетка невкусная? Мы правильно поняли твою логику?
Здравствуй, дорогой "сперва добейся" мудак, открою тебе одну тайну спрос рождает предложение, говоря коротко, именно из-за таких как ты,качество контента в рунете пытается пробить дно. Потому что на создание качественных творений уходит время, а вот дерьмо можно штамповать килотоннами практически без усилий, а народ хавает всё одинаково, да ещё и упрекает энтузиастов, пытающихся в качество, в том, что мало производят.
Однако давай лучше поговорим о нашем конкретном случае: Во-первых другой вариант перевода есть, и найти ты его можешь в коментах под постом без перевода. Во-вторых ни один из "критиков" не только не оскорблял переводчика, так ещё и следовал твоей схеме чего ты возмущаться то начал? Ну и наконец лучше не иметь никакого перевода, чем иметь неверный. Хотя бы потому что отсутсвие информации приведёт тебя к поискам в результате которых ты можешь узнать что-то новое, а то и вовсе послужит мотивацией к освоению нового языка. А вот труды не очень богатой фантазии переводчика ещё никогда к хорошему не приводили
Один человек сделал перевод - он отличается от стада потреблядей, которые ничего не создают, только хавают, а он просто взял и сделал перевод, не важно какого качества. Ты видишь другие варианты перевода? Их нет, поэтому я предлагаю всем умникам заткнуться и не выёбываться, пока сами хоть что-то не сделают.
Из-за таких мудней и переводов мало. Лучше иметь хоть какой-то перевод, чем вообще никаких.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Миру не нужны попытки сделать хорошо, миру нужен хороший результат.
Плюс, потребитель имеет полное право критиковать то, что ему преподносят. Не хочешь, чтобы твой продукт обосрали - делай хорошо или не выкладывай его в общий доступ. И да, я делал годные переводы для коммерческих проектов, так что даже по твоей системе координат имею полное право на критику. И да, перевод говно.
Однако давай лучше поговорим о нашем конкретном случае: Во-первых другой вариант перевода есть, и найти ты его можешь в коментах под постом без перевода. Во-вторых ни один из "критиков" не только не оскорблял переводчика, так ещё и следовал твоей схеме чего ты возмущаться то начал? Ну и наконец лучше не иметь никакого перевода, чем иметь неверный. Хотя бы потому что отсутсвие информации приведёт тебя к поискам в результате которых ты можешь узнать что-то новое, а то и вовсе послужит мотивацией к освоению нового языка. А вот труды не очень богатой фантазии переводчика ещё никогда к хорошему не приводили