"Почему?" звучит вполне себе нормально в данной ситуации, этот вопрос один из основных посылов этого комикса, поэтому отпускать его неуместно как по мне
Ну потому что пихать "что" нет особого смысла, но там "I promise it'll be worth it", "я обещаю, это того стоит" звучало бы сносно.
Во-первых все фоновые фразы были в стиле Why? и второй вопрос, которые ты почему-то полностью запоров авторский стиль перевел как попало, с ... вместо ?, и с заменой "почему" на "зачем", хотя вся суть была в повторении.

Во-вторых "why? do you care?" перевести как "почему ты заботишься" мог только первоклассник, потому что очевидно что имеется в виду "Почему? Тебе не все равно?".

В-третьих "I'm sorry i didn't make it sooner" ты перевел как "прости что я не сделал этого раньше", чего блять он не сделал? дом построил? дерево вырастил? банан купил?, там имеется в виду "прости что я не пришел раньше".

И наконец последняя фраза, я хз, это твой литературный перевод или что, но в оригинале не слова про сокровище, там "every second is precious", что при машинном каждая секунда является драгоценной, вполне литературно переводится как "дорога каждая секунда", не меняя слова на те, которые тебе вдруг захотелось вставить.

Столько времени потратил, серьезно, это того не стоило
можешь
Перевод говно. не делай больше
прощай европа
Это разве Zyra? По-моему нет.
А что с ним не так-то?
Эх, было бы это не NSFW :C
три старика же